Анализ хокку. Новогодние хайку и танка

Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 1 города Новоузенска Саратовской области»

Исследовательская работа на тему:
«Поэтические открытия - хокку»

Выполнил: Зигерт Даниил ученик 3 «Б» МОУ СОШ г. Новоузенска Саратовской области
Руководитель: Шатохина И.В.

г. Новоузенск
2012 год

План
исследовательской работы на тему: «Поэтические открытия - хокку»

Введение.

Теоретическая часть
1.Национальная культура и традиции Японии

2. Основатели хокку

Практическая часть

1. .Анализ содержания хокку

2. Подражание хокку

3. Хокку в современном мире.

Результаты исследования

Список используемой литературы

Защита проекта (презентация)

Введение. Выбор темы исследования:
«Чем же нас так привлекает это бессмертное искусство слагать стихи из нескольких строк, дошедшее к нам из глубины веков, эта магия немногословности: простотой слова, концентрацией мысли, глубиной воображения или своей душой?
Хуан Рамон Хименес:
Я очень люблю читать. В 3 классе на уроках литературного чтения мы познакомились с творчеством японских поэтов. Их стихи (хокку или хайку) очень необычны и образны. Их объединяет умение поэта раскрыть тайны мира. Почему такой миниатюрный жанр, как хокку, зародился именно в Японии? Каковы правила построения хокку? Можно ли научиться подражать хокку, чтобы передать поэтический образ «малой родины», неповторимость, неброскую красоту родной природы? Чтобы ответить на эти вопросы мне предстоит превратиться в исследователя и самостоятельно сделать несколько интересных открытий Тема моей исследовательской работы: «Поэтические открытия – хокку»
Актуальность: Хокку любят, знают наизусть и сочиняют не только в Японии, но и по всему миру. На разных языках множество людей передают свои чувства при помощи простой на первый взгляд, но вместе с тем глубокой и емкой формы японской поэзии – хокку.

Цель: познакомиться с японскими стихотворениями – хокку, их структурой и жанровыми особенностями;
Задачи:
- познакомиться с национальной культурой и традициями Японии; - выяснить, что такое хокку и для чего они нужны;
- найти сведения о жизни и творчестве японских поэтов;
- научиться видеть за строками стихотворений чувства, переживания, настроения автора;
- узнать основные принципы написания хокку;
Гипотеза: хокку учит искать потаенную красоту в простом, незаметном, повседневном.
Дата и место проведения исследования: МОУ СОШ № 1 г.Новоузенска
Объект исследования: стихотворения хокку
Предмет исследования: японская поэзия

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.
1. Национальная культура и традиции Японии.

По легенде Япония образовалась из вереницы капель, скатившихся с богатырского копья бога Изанаги, отделившего земную твердь от морской хляби. Изогнутая цепь островов действительно напоминает застывшие капли. Древняя история и экзотика страны неудержимо влечёт к себе европейцев. Но чем ближе они знакомятся с Японией, тем больше понимают, насколько необычно восприятие мира и человека в этом мире в понимании японцев.
Японцы считают, что всегда следует заботиться о чувстве собственного достоинства даже незнакомого человека; с особым уважением относиться к старшим, даже если они неправы; быть внимательным к людям и
окружающей природе. Любого японца с детства учат посреди ежедневной суеты, забот, сутолоки находить мгновения, чтобы полюбоваться закатом солнца, первым цветком, прислушаться к шелесту листвы и барабанному бою капель дождя. Эти мгновения запоминают, чтобы в трудные минуты жизни «перелистать» их, словно старые фотографии, на которых мы всегда моложе и счастливее. И тогда появляются силы забыть о невзгодах и жить дальше. Наверное, именно в такие мгновения рождаются стихи:
Первый снег под утро.
Он едва-едва пригнул
Листики нарцисса.
Эти лирические стихотворения носят название хайку или хокку.
….Почему этот удивительный вид поэзии зародился именно в Японии?
Японцы любят всё маленькое: деревья, камни, букеты, стихи. Может быть, потому что страна расположена на островах в Тихом океане и территория проживания очень маленькая. На каждого человека приходится только несколько метров земли, что способствует бережному отношению ко всему тому, что окружает японцев. Даже к слову. Важной частью жизни для японцев является чайная церемония я. Этот ритуал не изменился за прошедшие века. Считается утонченным удовольствием сидеть в тихой чайной комнате и внимать звукам воды, кипящей в жаровне. Великий учитель Сэн-Рикю возвел чаепитие в искусство. Чайная комната – место, где правят мир, доверие и дружба. Сегодня, как и много веков назад, тяною, так называется чайная церемония, продолжает пользоваться большой популярностью у японцев. Во время чаепития произносятся мудрые речи, читаются стихи, рассматриваются произведения искусства, звучат хокку, которые обсуждаются с целью познания истины и красоты.
2.Основатели хокку.

Мацуо Басе - великий Мастер хокку, который считается основателем стихотворения хокку. (Мацуо - фамилия поэта, Басё - его псевдоним.)
Мацуо Басе - признанный Мастер японской поэзии. Хокку Басе - это поистине шедевры среди хокку других японских поэтов. Мацуо Басе - великий японский поэт, теоретик стиха. Родился Басе в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю).
Не слишком мне подражайте!
Взгляните, что толку в сходстве таком?
Две половинки дыни.
Мацуо Басё был выходцем из семьи небогатого самурая, третьим ребенком, которому при рождении было дано имя Дзинситиро. Его семья принадлежала к классу образованных людей, которые знали японскую классику и преподавали каллиграфию, т.к в мирное время воевать было не с кем, многие самураи находили себя именно в этом занятии. За свою пятидесятилетнюю жизнь он сменил много прозвищ, но последнее вытеснило из памяти потомков все прежние. Не взирая на свою известность поэта и, будучи учителем поэзии, Басё долгое время так и оставался бедным странником, долгое время не имевшим своего жилья.
Когда же один из учеников уговорил своего отца подарить учителю маленькую хижину- сторожку возле небольшого пруда, он посадил возле нее банановую пальму и взял себе псевдоним, примерно означающий «живущий в банановой хижине», а позже стал подписываться как «басе-ан», что означало банановое дерево.
Басё был очень беден, но в своем нищенском существовании он видел смысл своей духовной независимости, поэтому всегда говорил о нем с гордостью. Рисуя в своих произведениях идеальный образ свободного поэта – философа, прославляющего духовность и равнодушного к жизненным благам.К концу жизни у него было множество учеников по всей Японии, но школа Басё не была обычной для того времени школой мастера и внимающих ему учеников: Басе поощрял приходивших к нему на поиски собственного пути, каждый обладал своим почерком, иногда очень отличавшимся от почерка учителя. Учениками Басе были Кёрай, Рансэцу, Иссё, Кикаку; к школе Басе принадлежит Тиё - талантливая поэтесса, которая, рано овдовев и потеряв ребенка, постриглась в монахини и посвятила себя поэзии...
3. Что же такое стихотворение хокку?
Японское лирическое стихотворение хокку (хайку) отличается предельной краткостью.
Народ любит и охотно создает короткие песни - сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную, продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам.
Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие - танка и трехстишие - хокку.
Танка (буквально «короткая песня») была первоначально народной песней и уже в седьмом-восъмом веках, на заре японской истории, становится законодательницей литературной поэзии, оттеснив на задний план, а потом и совершенно вытеснив так называемые длинные стихи «нагаута» (представленные в знаменитой поэтической антологии восьмого века Манъёсю). Древняя танка и более молодое хокку имеют многовековую историю, в которой периоды расцвета чередовались с периодами упадка. Не один раз эти формы находились на грани исчезновения, но выдержали испытание временем и продолжают жить и развиваться еще и в наши дни..
Потеснить танку и на время вырвать у нее первенство смогло только хокку, еще более короткое и лаконичное стихотворение, зародившееся в среде простых горожан, которым были чужды традиции старой поэзии.
Хокку - лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Древняя традиция стихосложения в Японии, передаваемая из поколения в поколение, выработала свои правила и манеры письма. Эти правила незыблемы, точно так же как все остальное японское – например, сад 13 камней, суши и подогретое сакэ. Следование традициям в крови всех японцев и японистов - всех тех, кто интересуется историей и современностью Японии. Японская поэзия сильно отличается от европейской и других восточных стилей. В японской поэзии, несмотря на ее минимализм, каждое слово в стихе несет огромную информацию. Задача каждого поэта хокку - заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение, а для этого совсем не нужно рисовать картину во всех ее деталях. Достаточно немного слогов. Всего семнадцать слогов погружает читателя в иной мир, полный чувственности и расширенного восприятия
Проведя своё исследование я понял, краткие стихотворные формы - это есть потребность поэзии. Такие стихи можно сочинить быстро, под влиянием непосредственного чувства. Их легко использовать для похвалы или, наоборот, язвительной насмешки.
4. Структура, жанровые признаки, правила написания хокку.
Один из самых известных жанров японской поэзии - Хокку, постичь их
тайный смысл написания способен не каждый. Я постараюсь объяснить основные принципы написания хокку, они обычно состоят из трехстрочного изречения. В японской истории Хокку олицетворяет вечную неразрывную связь человека и природы. Существуют правила написания хокку, которые невозможно нарушить. Первая строка должна состоять из пяти слогов, вторая из семи, третья, как и первая – из пяти. Всего же хокку должно состоять из 17 слогов. Хокку не имеют рифмы и строятся на основе одного поэтического образа, одной детали, мысли и при этом таят в себе много неожиданного. Оно зовёт нас вдуматься в смысл строк, почувствовать красоту. Открыть внутреннее зрение и внутренний слух. Ведь многое скрыто, недоговорено. В хокку ударение логическое, так как в японском языке нет слогового ударения. Строки должны быть связаны не логически, а по ассоциации. И всегда нужно что-то додумывать, домысливать, так как в строках только главное. Японские стихи нельзя пробегать глазами. Они требуют вдумчивого чтения, так как предполагают послечувствование (прочитать и почувствовать). В русском языке стилистика текста соблюдается редко. Соблюдения этого правила не важно, помните, что русские и японский языки различны, в японском и русском языке разное произношение, ритмический рисунок слов, тембр, рифма и ритм, а значит и написание хокку на русском будет очень сильно отличаться от их написания на японском языке.
На русском языке хокку Басё вышли в переводе Веры Николаевны Марковой. Она была великим поэтом, переводчиком и исследователем японской классической литературы. Талантливый поэт-переводчик Вера Маркова блистательно перевела на русский язык шедевры, созданные гением японского народа. Японское правительство высоко оценило труд Веры Марковой по популяризации японской культуры в России, наградив ее орденом Благородного Сокровища.
Практическая часть
1. Анализ содержания хокку.
В ходе изучения этой темы мне стало понятно, что если неоднократно прочитать эти стихи, то обычно первая строка в хокку рисует нам общую картину, созерцаемую автором. Вторая обращает наше внимание на то, что привлекло внимание самого поэта. Третья же – это след, который оставила картина в душе художника, и чтобы подтвердить это прочитаем стихотворение его написал сам художник Хиросиге.
Дикая утка кричит.
От дыхания ветра
Гладь воды становится рябью.

Что слышит герой? (Дикая утка кричит)
Что ощущает? (Дыхание ветра, т.е. дуновение ветра в лицо)
Что видит? (Видит, как по воде пошла рябь)
Что мы, смогли почувствовать?
Поэту удалось создать образ, позволяющий нам услышать, ощутить и увидеть картину природы. Через слух, зрение и ощущение у нас появляется впечатление наступающих холодов.

Из чего можно сделать всем нам вывод, что
«Все вместе – красота в простом! Если человек её видит и ценит, он – счастливый.»
Можно привести пример другого стихотворения написанного японским поэтом Иссё.

Видели всё на свете
Мои глаза – и вернулись
К вам, белые хризантемы.
Иссё
Читая стихотворение можно понять, что герой много путешествовал, бывал в разных странах, удивлялся многим красотам) Почему же его глаза вернулись к белым хризантемам? Они действительно красивее всех на свете? Или герой их просто любит? (Наблюдательными нас делает не только зрение, но и сердце. Любящий глаз позволяет человеку стать наблюдательным.)
А если бы на хризантемы смотрел равнодушный взгляд? (Он не увидел бы их красоты)
Хочу сообщить вам, что хризантема считается символом Японии. Она изображена на гербе страны, на монетах и высшей награде Японии – «Ордене Хризантемы». Нигде в мире нет такого любовного, внимательного, даже почтительного отношения к цветку, как в Японии. Какие выводы может сделать из этого? Поэт любит свою страну. Для него нет ничего дороже Японии.
В одном из своих стихотворений народный поэт, крестьянин по происхождению, Исса спрашивает детей:
Красная луна!
Кто владеет ею, дети?
Дайте мне ответ!
И детям придется задуматься над тем, что луна на небе, конечно, ничья и в то же время общая, потому что красота ее принадлежит всем людям.
В книге избранных хокку - вся природа Японии, исконный уклад ее жизни, обычаи и верования, труд и праздники японского народа в их самых характерных, живых подробностях. Вот почему хокку любят, знают наизусть и сочиняют до сих пор. Как же звучит исполнение хокку на японском языке?

Мацуо Басё
かれ朶に烏のとまりけり秋の暮
карээда ни карасу но томарикэри аки но курэ
На голой ветке / ворон сидит одиноко. / Осенний вечер. (В. Маркова)
Мукаи Кёрай
かすみうごかぬ昼のねむたさ
касуми угокану хиру но нэмутаса
Не зыблется лёгкая дымка... / Сон затуманил глаза (В. Маркова)
Нисияма Соин
ながむとて花にもいたし首の骨
нагаму то тэ хана ни мо итаси куби но хонэ
Всё глазел на них, / сакуры цветы, пока / шею не свело (Д. Смирнов)

2. Подражание хокку.
В ходе исследования данной темы я предложил своим одноклассникам попробовать написать подражание хокку. Я составил памятку, в которой записаны правила написания хокку.
ПАМЯТКА (правила составления хокку)
1. Хокку должно состоять из трех строк. Это правило нарушать нельзя
2 В трех строках должно быть 17 слогов: 5+7+5 Это правило нарушать можно
3 Две первые строки –фраза, третья обрывок, или первая строка словосочетание, а вторая - фраза. Хокку не должно звучать законченным предложением. Это всегда предложение и обрывок, кусочек.
4. Хокку не имеют рифмы и строятся на основе одного поэтического образа Хокку должно быть результатом моментального пронзительного видения мира, какого-то удара по сердцу.

Вариант: Выпал первый снег…..
Ребята написали хокку, применив все правила его составления, используя вариант начала хокку.
Предлагаю Вам оценить творчество моих одноклассников:
Выпал первый снег
Он как сахарная вата
Но она холодная
(Приходько Денис)
Выпал первый снег
Пушистый белоснежный
Ветка зимнего дерева.
(Ким Марина)
Выпал первый снежок.
Он белый и пушистый -
Тополиный пух
(Панин Дима)
Изучая представленную тему, я попробовал писать своё подражание хокку:

Дождик пробежал,
Радуга появилась.
Хорошо душе!

Зима.
Ослепителен белый снег.
Спит спокойно природа

Сидит бедняжка голубь
На крыше дома моего.
И некуда ему податься…
(Д. В. Зигерт)

3. Хокку в современном мире.
Жив и горячо любим жанр хокку в настоящее время. До сих пор в середине января устраивается традиционное поэтическое состязание. Десятки тысяч стихотворений на заданную тему поступают на этот конкурс. Такой чемпионат проводится ежегодно с 16 века. А в старой Японии, в годы расцвета этого искусства, хокку писали все. Подарить хокку в благодарность за гостеприимство; оставить на дверях дома, отправляясь в путешествие; устроить соревнование, собравшись компанией – поэзия присутствует повсюду. Сегодня хокку продолжает быть популярным жанром поэзии. В дни празднования Нового года в Японии для привлечения удачи сочиняются хокку, посвящённые первому снегу в новом году или первому сну. Высока популярность образовательных телевизионных программ о хокку.
Результаты исследования:
Подошло к концу наше путешествие в мир японской поэзии.
На этом моя исследовательская работа приближается к завершению. Какие секреты хокку мне удалось раскрыть? 1. Хокку - лирическое стихотворение. Оно изображает в основном жизнь природы и жизнь человека в их слитном нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.
2. Трехстишие хокку зародилось в Японской поэзии. Создатель поэзии хокку - великий поэт Японии Мацуо Басё
3. Сказать много небольшим количеством слов, знаков - главный принцип поэзии хокку 4. Задача каждого поэта хокку - заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение, а для этого совсем не нужно рисовать картину во всех ее деталях. 5. В трёх строчках поэты передают свое восхищение природой, бережное любование ею. Хокку учит искать потаенную красоту в простом, незаметном, повседневном. Моя гипотеза подтвердилась.
6..Существуют правила написания хокку: первая строка должна состоять из пяти слогов, вторая из семи, третья, как и первая – из пяти. Всего же хокку должно состоять из 17 слогов.
7.Можно научиться подражать хокку. Творчество одноклассников это подтверждает.
Вывод: Мы, жители России привыкли к масштабам во всем, к вечной суете и спешке. А японская поэзия не терпит поспешности и рассчитана на медленное чтение. В японском искусстве мир человека и природа существует как одно целое. Каждый может задаться вопросом: а для чего вообще нужны хокку? Хокку развивают неординарное мышление, обогащают словарный запас, учат формулировать идею произведения, позволяют почувствовать себя хоть на мгновение творцом.
Заключение:
Своё выступление завершаю стихотворением подражание хокку:
Лев и улитка.
Все мы на Земле разные –
Надо дать шанс каждому!
Благодарю участников научно – практической конференции за внимание к моему сложному, но очень интересному исследованию Я постарался максимально использовать свой шанс.

Список литературы:
Конрад Н. А. Японская литература. – М., 1974. – С. 57 – 61.
Чайковская А. Музей Востока // Лицейское и гимназическое образование. – 2003. - №8.- С.62-69.

Новогодние хайку и танка

Новогодние традиции в Японии связаны с поэзией, в том числе и с хайку(стихи с 17 слогами, в трех строках по пять, семь и пять) Все новогодние традиции было бы целесообразно включить в хайку как киго сезонные слова).Есть также хайку, которые отмечают многое «первое» Нового года, такие явления как "первое солнце" хатсухи или "первый рассвет "первый смех "waraizome начинать Новый год с улыбкой считается хорошим знаком) и первый сон(хацюме).

В дни празднования Нового Года в Японии для привлечения удачи сочиняются хайку, посвященные первому снегу в Новом Году или первому сну.
Великий Басе много странствовал. В странствиях Басе приходилось встречаться с тяжелыми буднями трудовых людей. Он так же видел как они отмечают праздники. Новый год в Японии главный праздник.
Вот несколько новогодних хайку Басе. Они здесь приводятся в переводах Веры Марковой.
Любуясь прекрасным
Я жил как хотел.
Вот так и кончил год.

На Новый год
На небе месяц побледнел.
Настал последний день в году.

Встречаю новый Год в столице
Праздник весны...
Но кто он, прикрытый рогожей
Нищий в толпе?*
(Поэт хочет сказать, что под лохмотьями нищего может скрываться человек необыкновенный).

Перед Новым годом

Утка прижалась к земле.
Платьем из перьев прикрыла
Голые ноги свои...

Под Новый год

Рыбам и птицам
Не завидую больше...Забуду
Все горести года.

Год за годом то же,
Обезьяна толпу потешает
В маске обезъяны.

Сколько снегов уже видели,
Но сердцем не изменились они,
Ветки сосен зеленых.

Жила не напрасно
И ты, затворница-устрица.
Новогодний праздник.

Снега, снега, снега...
А ведь как-будто нынче понолунье,
Последнее в году?

Стихи из путевого дневника "Кости белеющие в поле"

Вот и старый кончается год,
А на мне дорожная шляпа
И сандальи на ногах.

Стихи из путевого дневника "Письма странствующего поэта"

Перед Новым годом
Пришел на новый ночлег, гляжу-
Зачем-то народ суетится...
Обметают копоть в домах.

Было всё это так,
вот так оно, значит, и было...
Уж год на исходе...

Отомо Якомоти
(718-785)

только один из самых представительных поэтов "Манъёсю", но и один из её составителей.
Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции Инаба для начальников уездов и чиновников.
Снег белый, падающий с неба,
Весною раннею,
Сегодня в Новый год,
О падай, падай же сильнее,
Приход твой счастье нам несет.
Отомо Якомоти

Аривара-но Мотоката, упом. 900 г. Сын Аривара-но Мунэяны, губернатор провинции Тикудзэн. Стихотворением, которое здесь приводится, начинается «Кокинсю», иначе именуемая «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии», 922) - антология японской лирической поэзии вака.
Весна началась в старом году, сложил в этот день стихи
а исходе года весна
Внезапно настала,
И теперь не знаю,
Сказать ли о годе:прошлый,
Сказать ли о годе этот?
Аривара-но Мотоката

Харумити-но Цураки (ум. 920) - японский вака-поэт периода Хэйан.
О конце года

Только скажешь "вчера",

только завтра опять
будут дни и месяцы мчаться,
словно воды реки Асука.
Харумити-но Цураки

Видно, ждал соловей,
Когда народятся на свет,
Словно яркие жемчуга,
Дни нового года, -- и выпорхнул
Из дверей весенней долины!

ФУДЗИВАРА САДАИЭ (ТЭЙКА, 1162-1241) Переводы:
Александр Белых

Сайгё (1119-1190), настоящее имя - Сато Норикиё - японский поэт рубежа периодов Хэйан и Камакура, один из известнейших и популярнейших создателей стихов танка

Окончился год.
Заснул я в тоске ожиданья,
Мне снилось всю ночь:
"Весна пришла". А наутро
Сбылся мой вещий сон.
Сайгэ

Зубцы дальних гор
Подёрнулись лёгкой дымкой…
Весть подают:
Вот он, настал наконец
Первый весенний рассвет.

Сайгэ
Послал как новогодний дар одному знакомому человеку
Быть может, невольно сам
Меня, молчальника, старый друг
С тоской вспоминал иногда,
Но пока в нерешимости медлил,
Окончился старый год.
Сайгэ
Тосинари-но Мусумэ (дочь Фудзивары-но Тосинари) -входит в список 36 величайших поэтесс Японии.

Уходят в прошлое года,
Виденьем в памяти мелькая.
И вот уж этот год,
Мглой снежною окутан,
Идёт к концу...

Тосинари-но Мусумэ
Только скажешь "вчера",

ХАРУМИТИ ЦУРАКИ
Харумити-но Цураки (яп. 春道列樹?, ум. 920) - японский вака-поэт периода Хэйан.

О конце года
Только скажешь "вчера",
только день скоротаешь "сегодня" -
только завтра опять
будут дни и месяцы мчаться,
словно воды реки Асука
ХАРУМИТИ ЦУРАКИ

Моритакэ
утром в Новый Год
и о Временах Богов
вспоминать не грех
Перевод Д. Смирнова-Садовского
Моритакэ


Масаока Сики (1867-1902)-японский поэт, писатель, литературный критик и теоретик поэзии.

Ветка сливы в руке-
С Новым Годом иду поздравить
старых знакомых…
Масаока Сики

Зимней ночью фурин
прозвенел - и на вдохе едином
наступил Новый год.
Масаока Сики

Я один пассажир
В этой виды видавшей лодке.
Уж год на исходе...
Масаока Сики

Новогодний рассвет-
облака вдали розовеют,
Будто на картинке...
Сюсай

В новогоднюю ночь
сон увидел-храню его в тайне
и улыбаюсь...
Сеу

За праздничный стол
по-свойски уселась кошка-
старый год проводить...

Новый Год на дворе-вот она,
долгожданная радость!
Голубое небо…
Исса

Стихи новогодние
Пишет дитя, глаз не спуская
С обещанного мандарина.
Исса

Вот радость-то!
Первый день года, и первый комар
Меня укусил.
(пер. Т.Соколовой-Делюсиной)
Исса

Новый год
Все никак войти не решится
В лавку старьевщика.
(пер. Т.Соколовой-Делюсиной)
Исса

Быстро полетели!
Крылья выросли у денег
На исходе года.
Исса

Вот, вместо меня
Купается ворон в первой
Новогодней воде.
Исса

Жемчужиной светлой
Новый год засиял и для этой
Маленькой вошки.
Исса

Как хочется мне
снова маленьким стать в это утро!
Новый год наступил...
Исса

Новый год наступил-
беззаботные лица прохожих
Вокруг мелькают…
Сигеку

Ёса Бусон, 1716-1784. Видный поэт-хайкай конца XVIII столетия и выдающийся художник.

Вот лягу я спать,
а наутро проснусь и увижу-
Новый Год на дворе!
Бусон

Снежный ком, снежный ком,
До чего же быстро ты вырос, -
Катить не под силу!
Яэдзакура
Такахама Киёси (литературный псевдоним Кёси, 1874–1959), один из двух основных преемников Сики.
Старый год,
Новый год –
Будто палкой их протыкают.

Такахама Кёси

Играют в волан -
Туда и сюда, туда и сюда летают
Киотские словечки!
Такахама Кёси

Воздушный змей
В сумраке
Новогоднего моря.
Кимйо

Я в новогодний подарок
напоследок оставлю себе
вид горы Фудзи.
Соокан (1458-1546)

В Новый год
Даже горы вырядились
В яркие снега!
Муро Сайсэй

Как великолепна
Над чайными холмами гора Фудзи
В Новогодний день!
Томиясу Фуусэй

Хаттори Рансэцу (1654–1707) - японский поэт школы Басё. Появился на свет в Эдо (Токио), в семье сильно обедневшего самурая провинции Авадзи. После тридцати лет сменил имя на Рансэцу, что значило «снежный шторм», «метель."

Первый день в году.
Воробьи ведут на солнце
Длинный разговор.
Рансэцу

Роцу (1716 - 1756)
Период: Эдо
Поэт школы Басё, профессиональный нищий. Поэтический псевдоним его означает «Бредущий по дороге».

Перед праздником Нового года
«Уходи! Уходи!» -
От всех дверей меня гонят...
Кончается старый год.
Роцу

Налил воды в кувшин -
и дальний колокол слышу
в новогоднюю ночь...
Накамура Кунисада

Иида Дакоцу
Иида Такэдзи (литературный псевдоним Дакоцу), 1885–1962.

Рассеянным взглядом
слежу за огнем в очаге -
новогодняя ночь...
Иида Дакоцу

Лунные блики
по снежным сугробам скользят -
последняя ночь в году...
Иида Дакоцу

Двенадцатый месяц.
Увенчаны яркими звездами
Cнежные шапки гор...
Иида Дакоцу

Новый год:
то,что чувствую я,
неохватно для слов...

Иида Дакоцу

Под Новый год
ворона кар-кар-кар...

Иида Дакоцу

Нынче новый год.
Люди ходят, топчут снег –
И того не жаль!
Яю

Такубоку Исикава 1886- 1912) - японский поэт, литературный критик, оказал сильное влияние на развитие поэзии танка.

Словно свеча,
Стала, треща, разгораться.
Ночь
Накануне
Нового года.
Такубоку Исикава

В новогодний день

Отчего-то на сердце
Легко и пусто.
Словно все, что было,
Я позабыл!
Такубоку Исикава

Звонкий стук.
Смех детей. Взлетает волан.
Неужели вернулся
Новый год
Прошедшего года?
Такубоку Исикава

Или это уходит от меня
Вся накопленная за год
Усталость?
Так дремлется мне
В первый день новогодний.
Такубоку Исикава

Письмо с поздравлением
От друга.
Он каждый год присылает мне
Две-три танки -
На один образец.
Такубоку Исикава

Наверно, в новом году
Сбудется что-то хорошее.
Небо ясно. Ветер затих.
Такубоку Исикава

пер. В. Марковой

Что это?
Новый год спешит навстречу мне?
Как быстроногий конь,
Несется время.
Его - не удержать!
Такасуэ

Кагава Кагэки(1768-1843)
Выходец из обедневшей самурайской семьи из Тоттори, его настоящая фамилия - Араи.
Его стихи поражают изяществом формы и искренностью чувства

Все выше и выше
в горах оседающий снег -
все чаще и чаще
невольно припоминаю
о том, что год на исходе...
Кагава Кагэки

Беспечно и праздно
я месяц за месяцем жил,
но время приспело -
и задумался вместе со всеми
о делах минувшего года...
Кагава Кагэки

Ничто не изменив,
Уходит год
За дальнюю гору.
Нагата Коичиро

Снег идет без конца,
И год уж совсем на исходе -
В эту пору и впрямь
Видим мы, что одни лишь сосны
Не подвержены увяданию...
Неизвестный автор

Мидзухара Сюуооси, 1892-1981
Родился в Токио. Окончил медицинский факультет Токийского имперского университета и несколько лет работал врачом. Начав писать хайку, примкнул к группе журнала »Хототогису» и некоторое время был рьяным последователем Такахама Кёси. Со временем, однако, «субъективный реализм» Сюоси вступил в противоречие с принципом «объективного реализма» Кеси и пути поэтов разошлись. С 1917 г. Сюоси встал во главе популярного журнала хайку »Асиби». В своем творчестве он стремился усилить эмоциональное начало хайку, внести человеческое содержание в пейзажные зарисовки.
После войны обозначился новый взлет поэтического дарования Сюоси. Опубликовав ряд сборников хайку, он в 1963 г. был удостоен премии японской Академии художеств, а в 1966 г. стал действительным членом Академии.

Лепестки розы,
Расцветшей на Новый год,
Схватил иней.
Мидзухара Сюуооси

Хара Ютака (род.1930)

На родине!
Углей мешок
Дня Нового года.

Хара Ютака

Новогоднее представление мандзай.
Истоки мандзая уходят к период Хэйян, когда на Новый Год было принято парами ходить по домам и давать небольшие представления (аналог колядок). После словесного поздравления один начинал танцевать, а другой аккомпанировал ему барабаном.

Ясунари Кавабата (1899 -1972) -выдающийся японский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1968).
Кавабата оставлял открытую развязку для многих своих книг, что иногда раздражало читателей и критиков. Но это был сознательный ход, поскольку автор считал нюансы описанных событий важнее, чем выводы. Он сравнивал свой стиль письма с традиционной японской формой поэзии - хайку.

Все зелено!
В зеленом
Старый год прощается с новым.

Утром Нового года
Дождь моросит.
Не виден снег

В канун Нового года
Катались на машине,
Пока не стемнело.

В новогоднем небе
Вдруг примерещился
Танец тысячи журавлей!

Я.Кавабата

Из (ЯСУНАРИ КАВАБАТА
"СУЩЕСТВОВАНИЕ И ОТКРЫТИЕ КРАСОТЫ"
Перевод В. Марковой)

Новый год!
Да будет дух его
Являться в мире.
Рэнко

Надпись на суримоно:

Фигура тонкая, как ива,

В тумане легком

Может раствориться.

Перевод:
Н.А. Виноградова

Как все-таки в Японии любят новый Год!
Ах, Новый Год.
Пыль в комнате -
И та прекрасна!

СОМА Сэнси (1908-1976)

Человечество
Продолжает сбрасывать бомбы -
Новогоднее «дзони».

Примеры новогодних поздравлений
"Сэки Эцуси (1969―)
«С наступающим Новым годом» (яп. 明けましておめでとうございます Акэмаситэ омэдэто: годзаимас?).
«Почтительно поздравляю с Новым годом» (яп. 謹賀新年 Кинга синнэн?).
«Поздравляю с Новым годом» (яп. 恭賀新年 Кё:га синнэн?).
«С Новым годом» (яп. 迎春 гэйсюн, букв. «встречаем весну»; яп. 賀春 гасюн, «настоящая весна»; яп. 頌春 сё:сюн, «слава весне»;].
«С Новым годом» (яп. 賀正 гасё:?).
«Поздравляю с Новым годом» (яп. 新春のお喜びを申し上げます Синсюн но о-ёрокоби о мосиагэмас?).
Примеры пожеланий:

«Молимся за здоровье всех вас» (яп. 皆様のご健康をお祈り申しあげます Мина-сама но го-кэнко: о о-инори мо:сиагэмас?).
«Будьте ко мне добры и в этом году», «Прошу [меня] любить и жаловать и в этом году» (яп. 本年もどうぞ宜しくお願い申しあげます Хоннэн мо до:дзо ёросику онэгай мосиагэмас?).

«Прошу [меня] любить и жаловать и в этом году» (менее формально) (яп. 本年もよろしね Хоннэн мо ёросику нэ?).
«Пусть этот год тоже будет хорошим» (яп. 今年もよい年になりますようにれ Котоси мо ёй тоси ни наримас ё: ни?).

«В прошедшем году я был очень вам обязан, спасибо за то, что вы для меня сделали» (яп. 旧年中は大変お世話になりありがとうございました Кю:нэнтю: ва тайхэн о-сэва-ни нари аригато: годзаимасита?).

Я в прошлом году был очень вам обязан, прошу вас не отказать в любезности и в этом году» (яп. 昨年色々のお世話になりました、どうぞ本年も相変らず Сакунэн ироиро но о-сэва ни наримасита, до:дзо хоннэн о аикаварадзу?).

«И в этом году давайте будем дружить / будем друзьями / вместе будем веселиться» (яп. 今年も仲良く してね / しようね
一所に遊ぼうね Котоси мо накаёку ситэ нэ / сиё: нэ / иссё ни асобо: нэ?)."

О первом сне в Новом году:
Тады Тимако
Возвещая о новом годе, в соседнем храме
бьет колокол. Мандарина золотую шкурку надрываю -
и вижу: из нутра его старичок мне кивает.

Лезть в мандарин? Помилуйте, что за шутки!
Но лишь за шкурку заглянула, как с головою
провалилась в мандарин. И чудо - там среди перин
пухово-белых - с шашками доска.
Хозяин радушный сто лет как будто гостя не видал:
«За вами первый ход», - и передал мне черные.
Но первую же партию я проиграла.
А старичок взял с блюдца мандарин
с лукавою улыбкой и мне подал.
Вот надрываю вновь
благоуханно-золотую шкурку,
а изнутри уж - новый старичок:
- Загляни на минутку? На огонёк.
И сколько раз из мандарина в мандарин
я падала в объятия перин пухово-белых…
Утро года. Открыв глаза, гляжу - ни старичков,
ни мандаринов. Но всё мерцает златом -
То свет, что был во мне.
(Из Гэндайси: Антология послевоенной японской поэзии (сто одно стихотворение пятидесяти пяти поэтов) / Сост. Оока Макото; вступ. ст. Оока Макота и Яги Тюэй; перевод с японского А. Беляева и Е. Тутатчиковой).

Кэндзо Номура

Время полета
Новогоднего сна
Протяженно...

Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 1 города Новоузенска Саратовской области »

Исследовательская работа на тему:

«Поэтические открытия - хокку»

Выполнил: Зигерт Даниил ученик 3 «Б» МОУ СОШ г. Новоузенска Саратовской области

Руководитель: Шатохина И. В.

г. Новоузенск

План

исследовательской работы на тему: «Поэтические открытия - хокку»

Введение.

Теоретическая часть

1.Национальная культура и традиции Японии

2. Основатели хокку

3. Что же такое стихотворение хокку?

4. Структура, жанровые признаки, правила написания хокку.

Практическая часть

1. .Анализ содержания хокку

2. Подражание хокку

3. Хокку в современном мире.

Результаты исследования

Выводы.

Список используемой литературы

Защита проекта (презентация)

Введение. Выбор темы исследования:

« Чем же нас так привлекает это бессмертное искусство слагать стихи из нескольких строк, дошедшее к нам из глубины веков, эта магия немногословности: простотой слова, концентрацией мысли, глубиной воображения или своей душой?

Хуан Рамон Хименес:

Я очень люблю читать. В 3 классе на уроках литературного чтения мы познакомились с творчеством японских поэтов. Их стихи (хокку или хайку) очень необычны и образны. Их объединяет умение поэта раскрыть тайны мира. Почему такой миниатюрный жанр, как хокку, зародился именно в Японии? Каковы правила построения хокку? Можно ли научиться подражать хокку, чтобы передать поэтический образ «малой родины», неповторимость, неброскую красоту родной природы? Чтобы ответить на эти вопросы мне предстоит превратиться в исследователя и самостоятельно сделать несколько интересных открытий Тема моей исследовательской работы: «Поэтические открытия – хокку»

Актуальность: Хокку любят, знают наизусть и сочиняют не только в Японии, но и по всему миру. На разных языках множество людей передают свои чувства при помощи простой на первый взгляд, но вместе с тем глубокой и емкой формы японской поэзии – хокку.

Цель: познакомиться с японскими стихотворениями – хокку, их структурой и жанровыми особенностями;

Задачи:

Познакомиться с национальной культурой и традициями Японии; - выяснить, что такое хокку и для чего они нужны;
- найти сведения о жизни и творчестве японских поэтов;
- научиться видеть за строками стихотворений чувства, переживания, настроения автора;
- узнать основные принципы написания хокку;
Гипотеза : хокку учит искать потаенную красоту в простом, незаметном, повседневном.
Дата и место проведения исследования: МОУ СОШ № 1 г. Новоузенска

Объект исследования: стихотворения хокку

Предмет исследования : японская поэзия

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.

1. Национальная культура и традиции Японии.

По легенде Япония образовалась из вереницы капель, скатившихся с богатырского копья бога Изанаги, отделившего земную твердь от морской хляби. Изогнутая цепь островов действительно напоминает застывшие капли. Древняя история и экзотика страны неудержимо влечёт к себе европейцев. Но чем ближе они знакомятся с Японией, тем больше понимают, насколько необычно восприятие мира и человека в этом мире в понимании японцев.

Японцы считают, что всегда следует заботиться о чувстве собственного достоинства даже незнакомого человека; с особым уважением относиться к старшим, даже если они неправы; быть внимательным к людям и

окружающей природе. Любого японца с детства учат посреди ежедневной суеты, забот, сутолоки находить мгновения, чтобы полюбоваться закатом солнца, первым цветком, прислушаться к шелесту листвы и барабанному бою капель дождя. Эти мгновения запоминают, чтобы в трудные минуты жизни «перелистать» их, словно старые фотографии, на которых мы всегда моложе и счастливее. И тогда появляются силы забыть о невзгодах и жить дальше. Наверное, именно в такие мгновения рождаются стихи:

Первый снег под утро.

Он едва-едва пригнул

Листики нарцисса.

Эти лирические стихотворения носят название хайку или хокку.

….Почему этот удивительный вид поэзии зародился именно в Японии?

Японцы любят всё маленькое: деревья, камни, букеты, стихи. Может быть, потому что страна расположена на островах в Тихом океане и территория проживания очень маленькая. На каждого человека приходится только несколько метров земли, что способствует бережному отношению ко всему тому, что окружает японцев. Даже к слову. Важной частью жизни для японцев является чайная церемония я. Этот ритуал не изменился за прошедшие века. Считается утонченным удовольствием сидеть в тихой чайной комнате и внимать звукам воды, кипящей в жаровне. Великий учитель Сэн-Рикю возвел чаепитие в искусство. Чайная комната – место, где правят мир, доверие и дружба. Сегодня, как и много веков назад, тяною, так называется чайная церемония, продолжает пользоваться большой популярностью у японцев. Во время чаепития произносятся мудрые речи, читаются стихи, рассматриваются произведения искусства, звучат хокку, которые обсуждаются с целью познания истины и красоты.

2.Основатели хокку.

Мацуо Басе - великий Мастер хокку, который считается основателем стихотворения хокку. (Мацуо - фамилия поэта, Басё - его псевдоним.)

Мацуо Басе - признанный Мастер японской поэзии. Хокку Басе - это поистине шедевры среди хокку других японских поэтов. Мацуо Басе - великий японский поэт, теоретик стиха. Родился Басе в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю).
Не слишком мне подражайте!

Взгляните, что толку в сходстве таком?

Две половинки дыни.

Мацуо Басё был выходцем из семьи небогатого самурая, третьим ребенком, которому при рождении было дано имя Дзинситиро. Его семья принадлежала к классу образованных людей, которые знали японскую классику и преподавали каллиграфию, т. к в мирное время воевать было не с кем, многие самураи находили себя именно в этом занятии. За свою пятидесятилетнюю жизнь он сменил много прозвищ, но последнее вытеснило из памяти потомков все прежние. Не взирая на свою известность поэта и, будучи учителем поэзии, Басё долгое время так и оставался бедным странником, долгое время не имевшим своего жилья.

Когда же один из учеников уговорил своего отца подарить учителю маленькую хижину - сторожку возле небольшого пруда, он посадил возле нее банановую пальму и взял себе псевдоним, примерно означающий «живущий в банановой хижине», а позже стал подписываться как «басе-ан», что означало банановое дерево.
Басё был очень беден, но в своем нищенском существовании он видел смысл своей духовной независимости, поэтому всегда говорил о нем с гордостью. Рисуя в своих произведениях идеальный образ свободного поэта – философа, прославляющего духовность и равнодушного к жизненным благам. К концу жизни у него было множество учеников по всей Японии, но школа Басё не была обычной для того времени школой мастера и внимающих ему учеников: Басе поощрял приходивших к нему на поиски собственного пути, каждый обладал своим почерком, иногда очень отличавшимся от почерка учителя. Учениками Басе были Кёрай, Рансэцу, Иссё, Кикаку; к школе Басе принадлежит Тиё - талантливая поэтесса, которая, рано овдовев и потеряв ребенка, постриглась в монахини и посвятила себя поэзии...

Русский язык" href="/text/category/russkij_yazik/" rel="bookmark">русском языке стилистика текста соблюдается редко. Соблюдения этого правила не важно, помните, что русские и японский языки различны, в японском и русском языке разное произношение, ритмический рисунок слов, тембр, рифма и ритм, а значит и написание хокку на русском будет очень сильно отличаться от их написания на японском языке.

На русском языке хокку Басё вышли в переводе Веры Николаевны Марковой. Она была великим поэтом, переводчиком и исследователем японской классической литературы. Талантливый поэт-переводчик Вера Маркова блистательно перевела на русский язык шедевры, созданные гением японского народа. Японское правительство высоко оценило труд Веры Марковой по популяризации японской культуры в России , наградив ее орденом Благородного Сокровища.

Практическая часть

1. Анализ содержания хокку.

В ходе изучения этой темы мне стало понятно, что если неоднократно прочитать эти стихи, то обычно первая строка в хокку рисует нам общую картину, созерцаемую автором. Вторая обращает наше внимание на то, что привлекло внимание самого поэта. Третья же – это след, который оставила картина в душе художника, и чтобы подтвердить это прочитаем стихотворение его написал сам художник Хиросиге.

Дикая утка кричит.

От дыхания ветра

Гладь воды становится рябью.

Что слышит герой? (Дикая утка кричит)

Что ощущает? (Дыхание ветра, т. е. дуновение ветра в лицо)

Что видит? (Видит, как по воде пошла рябь)

Что мы, смогли почувствовать?

Поэту удалось создать образ, позволяющий нам услышать, ощутить и увидеть картину природы. Через слух, зрение и ощущение у нас появляется впечатление наступающих холодов.

Из чего можно сделать всем нам вывод , что

«Все вместе – красота в простом! Если человек её видит и ценит, он – счастливый.»

Можно привести пример другого стихотворения написанного японским поэтом Иссё.

Видели всё на свете
Мои глаза – и вернулись
К вам, белые хризантемы.
Иссё

Читая стихотворение можно понять, что герой много путешествовал, бывал в разных странах, удивлялся многим красотам) Почему же его глаза вернулись к белым хризантемам? Они действительно красивее всех на свете? Или герой их просто любит? (Наблюдательными нас делает не только зрение, но и сердце. Любящий глаз позволяет человеку стать наблюдательным.)

А если бы на хризантемы смотрел равнодушный взгляд? (Он не увидел бы их красоты)

Хочу сообщить вам, что хризантема считается символом Японии. Она изображена на гербе страны, на монетах и высшей награде Японии – «Ордене Хризантемы». Нигде в мире нет такого любовного, внимательного, даже почтительного отношения к цветку, как в Японии. Какие выводы может сделать из этого? Поэт любит свою страну. Для него нет ничего дороже Японии.

В одном из своих стихотворений народный поэт, крестьянин по происхождению, Исса спрашивает детей:

Красная луна!

Кто владеет ею, дети?

Дайте мне ответ!

И детям придется задуматься над тем, что луна на небе, конечно, ничья и в то же время общая, потому что красота ее принадлежит всем людям.

В книге избранных хокку - вся природа Японии, исконный уклад ее жизни, обычаи и верования, труд и праздники японского народа в их самых характерных, живых подробностях. Вот почему хокку любят, знают наизусть и сочиняют до сих пор. Как же звучит исполнение хокку на японском языке?

Мацуо Басё

かれ朶に烏のとまりけり秋の暮

карээда ни карасу но томарикэри аки но курэ

На голой ветке / ворон сидит одиноко. / Осенний вечер. (В. Маркова)

Мукаи Кёрай

かすみうごかぬ昼のねむたさ

касуми угокану хиру но нэмутаса

Не зыблется лёгкая дымка... / Сон затуманил глаза (В. Маркова)

Нисияма Соин

ながむとて花にもいたし首の骨

нагаму то тэ хана ни мо итаси куби но хонэ

Всё глазел на них, / сакуры цветы, пока / шею не свело (Д. Смирнов)

2. Подражание хокку.

В ходе исследования данной темы я предложил своим одноклассникам попробовать написать подражание хокку. Я составил памятку, в которой записаны правила написания хокку.

ПАМЯТКА (правила составления хокку)

Хокку должно состоять из трех строк.

Это правило нарушать нельзя

В трех строках должно быть 17 слогов: 5+7+5

Это правило нарушать можно

Две первые строки –фраза, третья обрывок, или первая строка словосочетание, а вторая - фраза.

Хокку не должно звучать законченным предложением . Это всегда предложение и обрывок, кусочек.

Хокку не имеют рифмы и строятся на основе одного поэтического образа

Хокку должно быть результатом моментального пронзительного видения мира, какого-то удара по сердцу.

Вариант: Выпал первый снег…..

Ребята написали хокку, применив все правила его составления, используя вариант начала хокку.

Предлагаю Вам оценить творчество моих одноклассников:

Выпал первый снег

Он как сахарная вата

Но она холодная

(Приходько Денис)

Выпал первый снег

Пушистый белоснежный

Ветка зимнего дерева.

(Ким Марина)

Выпал первый снежок.
Он белый и пушистый -
Тополиный пух

(Панин Дима)

Изучая представленную тему, я попробовал писать своё подражание хокку:

Дождик пробежал,
Радуга появилась.
Хорошо душе!

Зима.
Ослепителен белый снег.
Спит спокойно природа

Сидит бедняжка голубь
На крыше дома моего.
И некуда ему податься…

3. Хокку в современном мире.

Жив и горячо любим жанр хокку в настоящее время. До сих пор в середине января устраивается традиционное поэтическое состязание. Десятки тысяч стихотворений на заданную тему поступают на этот конкурс. Такой чемпионат проводится ежегодно с 16 века. А в старой Японии, в годы расцвета этого искусства, хокку писали все. Подарить хокку в благодарность за гостеприимство; оставить на дверях дома, отправляясь в путешествие; устроить соревнование, собравшись компанией – поэзия присутствует повсюду. Сегодня хокку продолжает быть популярным жанром поэзии. В дни празднования Нового года в Японии для привлечения удачи сочиняются хокку, посвящённые первому снегу в новом году или первому сну. Высока популярность образовательных телевизионных программ о хокку.

Результаты исследования:

Подошло к концу наше путешествие в мир японской поэзии.

На этом моя исследовательская работа приближается к завершению. Какие секреты хокку мне удалось раскрыть? 1. Хокку - лирическое стихотворение. Оно изображает в основном жизнь природы и жизнь человека в их слитном нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.
2. Трехстишие хокку зародилось в Японской поэзии. Создатель поэзии хокку - великий поэт Японии Мацуо Басё
3. Сказать много небольшим количеством слов, знаков - главный принцип поэзии хокку 4. Задача каждого поэта хокку - заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение, а для этого совсем не нужно рисовать картину во всех ее деталях. 5. В трёх строчках поэты передают свое восхищение природой, бережное любование ею. Хокку учит искать потаенную красоту в простом, незаметном, повседневном. Моя гипотеза подтвердилась.

6..Существуют правила написания хокку: первая строка должна состоять из пяти слогов, вторая из семи, третья, как и первая – из пяти. Всего же хокку должно состоять из 17 слогов.

7.Можно научиться подражать хокку. Творчество одноклассников это подтверждает.

Вывод : Мы, жители России привыкли к масштабам во всем, к вечной суете и спешке. А японская поэзия не терпит поспешности и рассчитана на медленное чтение. В японском искусстве мир человека и природа существует как одно целое. Каждый может задаться вопросом: а для чего вообще нужны хокку? Хокку развивают неординарное мышление, обогащают словарный запас, учат формулировать идею произведения, позволяют почувствовать себя хоть на мгновение творцом.

Заключение:

Своё выступление завершаю стихотворением подражание хокку:

Лев и улитка.

Все мы на Земле разные –

Надо дать шанс каждому!

Благодарю участников научно – практической конференции за внимание к моему сложному, но очень интересному исследованию Я постарался максимально использовать свой шанс.

Список литературы:

Конрад литература. – М., 1974. – С. 57 – 61.

Чайковская А. Музей Востока // Лицейское и гимназическое образование. – 2003. - №8.- С.62-69.

НАТАЛЬЯ ТАРАСОВА, Татьяна Конева
(Полтава)

Ключевые слова: японская культура, чащ художественные особенности, пейзаж.

благодаря Маиуо Басе (1644-1694). Поэтическое наследие, оставленное Басе, включает в себя хокку и «сцепленные строфы». В числе его прозаических произведений - дневники, предисловия к книгам и отдельных стихов, писем. Лауреат Нобелевской премии Кавабата Ясунари назвал стихи своего земляка наивысшим достижением японской литературы. Относительно исследования творчества М. Басе, то ее начали изучать сравнительно недавно. Одна из ис его творчества Н.С.Шефтелевич отмечала, что поэзия японского классика - это не лирика природы в европейском понимании этого термина, а лирика самой природы, т.е. поэт выступает в роли медиума, информацию которому поставляют НЕ духи, а явления природы, растения, минералы и т.п.. Правда, такой взгляд «мистическое» окраску, но он еще раз подчеркивает, какой сложный поэтический материал оставил в наследство карту Басе. Его поэзия до сих пор остается во многом загадочной. Отдельные исследователи поэзии, создателем которой был Басе и его ученики, сравнивают с полуоткрытой дверью. Его поэзия сложна и необычна, что объясняется необычностью и самой страны Интернет

родины Мацуо Басе. Древняя страна Ямато, Страна Восходящего Солнца, Япония... Но Япония - не просто название страны, это имя одной из загадочных, богатых и сложных цивилизаций. Япония отмечается своеобразной самобытной культурой, где предпочтение отдается внутренней глубине, содержательности, утонченности в противовес внешней великолепии. Япония - это страна, где несколько веков назад появилась новая поэтическая форма - японский трирядник хокку. создателем которой является поэт XVII в. Мацуо Басе. Творчество его учит всматриваться в привычное и замечать неожиданное, рассматривать уродливое и видеть прекрасное, заглядываться в простое и находить сложное. Стихи Басе - преимущественно пейзажная лирика. Целью данной работы является попытка определить художественное своеобразие хокку поэта в контексте японской поэзии этого периода, место природы и художественной детали в них.

Если в ХИП века в японской поэзии безраздельно господствовал пятистопный стих вака, то в XIII-ХѴИ веках на первое место вышла поэзия «нанизанных строф» - рента. Возникновение этого своеобразного жанра в японской поэзии связано в первую очередь с тем, что в ХИП века пятистопный стих вака распался на две строфы - трехстопный и двустопный стихотворение . Значительной мере этот процесс был обусловлен тем, что классический пятистопный стих почти всегда имел характер послания, а значит, потенциально был рассчитан на ответ. Этот ответ чаще воплощалась также в пятистопному стихи, который мог повлечь за собой новый ответ. Таких стихотворных перекличек немало и в «Манъесю», и в «Кокинсю», особенно много их в домашних антологиях и в классических произведениях японской прозы. Стихотворение-ответ, как правило, использовал образы, заданные исходным стихотворением, иногда несколько перерабатывая их. Таким образом, одно стихотворение вел за собой другой, по зову следовала ответ. Перекличка могла быть и внутренней - между двумя частями одного стихотворения. Иногда эти две части писали разные поэты - один писал начало, другой добавлял конец или наоборот. Так возникла поэзия «нанизанных строк» ​​- рента. Одно стихотворение, написанное двумя поэтами, - самый ее вариант.

Главная черта поэзии рента, непременное условие ее существования - диалогичность. Даже самый простой вид рента предполагал наличие двух авторов .

Истоки возникновения поэзии «нанизанных строк» ​​происходят от древней сборки японских мифов "Кодзики" и от японской народной поэзии. В XV веке было произведено сложные и строгие правила «нанизывания строк». Основное внимание уделялось двум моментам - внутреннему единству и смысловой независимости каждого стиха (правило цукеаи) и общему движению цикла, ответственность за который нес каждый автор (правило Юкие). В то же время появились учителя рента - ренгаси, которые руководили процессом написания рента, следуя за тем, чтобы все правила выполнялись тщательно. Мастерство «нанизывания строк» ​​заключалась в умении быстро реагировать на изменяющуюся ситуацию, понимать ее скрытые возможности и раскрывать их так, чтобы непредсказуемость и новизна сочетались со строгим следованием канону . Видимо, сочетание импровизации с каноном и является главной особенностью этого поэтического жанра. Каждый новый строка выводит на первый план какую-то новую деталь, до этого момента скрытую, и эта деталь становится толчком, заставляет воображение партнера создать ту или иную картину. Конечно, таких картин могло быть множество, один поворачивал тему так, другой - иначе, непредсказуемость каждого нового шага и придавала остроту процесса «нанизывания строк» ​​. Именно внутри этого жанра и сложилась традиция додумывать, дополнять, отзываться на малейший намек, создавать яркий образ, отталкиваясь от конкретной детали. Традиция, которая позже легла в основу весьма своеобразного направления в литературе, названного словом «хайкай». Изначально слово «хайкай» использовалось для обозначения комической поэзии в целом. Его можно встретить уже в антологии «Кокинсю». В XVI веке приобрели чрезвычайную популярность хайкай-рэнга («комические нанизанные строки», примерно с конца XIX века они стали называться ренку), или сокращенно - хайкай, и в конце термин «хайкай» распространился на все виды литературного (и отчасти живописного) творчества. Таким образом, под хайкай обычно понимают «комическое рента» (хайкай-но рента), трехстишия хокку (что в конце XIX века получили название хайку). а также прозаический жанр, возникший на основые этих трехстиший, Хайбах .

Хокку долгое время не имело собственного значения и существовало только как начальный трехстишие «нанизанных строк» ​​рента. Правда, ему всегда уделялось особое внимание, ведь именно он давал толчок к развертыванию ряда образов. Почетное право составлять хокку предоставлялось только уважаемым мастерам. Возможно, именно такое положение хокку и привело к тому, что постепенно «начальные» трехстишия стали рассматриваться как отдельные произведения. В любом выпада с начала XVI века начали появляться сборники, состоявшие из самых хокку. Однако роль «начального» стихотворения, непременно ведет за собой другие и потенциально настроен на дальнейшее развитие, определила специфический характер этой поэтической формы: ее внутреннюю насыщенность, нерозгорнутисть, незавершенность, открытость. Хокку - это определенный толчок, импульс, заставляет работать воображение, это зов, на который каждый отвечает по-своему. Хокку открыто для домысливания: поэт, изображая или, точнее, просто "называя» какую-то конкретную деталь, сопоставляя в одном стихотворении различные предметы или явиша, призывает читателя к сотворчеству.

Ритмично хокку - это 17-сложный стих с внутренним делением на три неравные по числу слогов (5-7-5) ритмические группы. Принято называть его трехстишия, хотя оно ближе к моновирша, разделенного, как правило, на две части внутренней цезурой (чаще всего на группы 5/7-5 или 5-7/5) . В ходе развитую «нанизанных строк» ​​сложились и правила, определяющие композиционные, ритмические и другие особенности хокку. В частности, хокку должно иметь «отрезая слово» (киредзи), т.е. определенного типа грамматическую часть, или обеспечивает цензуру, если стоит после первого или второго стиха и разбивает трехстишие на две части, или предоставляет ему грамматической и интонационной целостности, если завершает стихотворение.

фуруике я Старый пруд

Кавадзу тебе кому прыгнул в воду лягушка.

мидзу> но вот. Встеск е тишине

В этом известном трехстишия Басе таким «отрезая словом» является восклицательные часть «я», стоящий после первого стиха . Текст создает впечатление полной свободы, раскованности. Первая строка отображает застывшую и одновременно полной жизни момент. Девственницу тишину нарушает мгновенный всплеск воды, после чего чувство безмолвия еще больше усиливается. Яркое выражение находит и чувство глубокого одиночества, которое невозможно затаить, потому подобное сокрытие еще больше бередить душевные раны. Природа помогает передать человеческие чувства.

Второй неизменный атрибут хокку - «сезонное слово» (Киго), которое обеспечивает соотнесения хокку с определенным временем года (если в стихотворении есть слово «слива», то речь идет о весне, если «гроза»

о лете. В стихотворении Басе «Старый пруд» «сезонным словом" является "лягушка" - весна. Списки сезонных слов уточняются и дополняются и в наше время). Мотив времени года - главный тематический элемент любого стихотворения, написанного в жанре хокку. Итак, смысл произведения вмешивается в пределы определенного сезона, связывается с моментами (состояниями) из жизни природы. Дело в том, что древняя японская литературная традиция запрещала непосредственно использовать в стихах любовной тематики. Это и побудило поэтов выражать свои чувства через пейзаж, который всегда имеет философский подтекст . Возникнув из пятистишия вака, трехстишие хокку прочно утвердился в японской поэзии во второй половине XVII века. В лаконичном высказывании хокку воссоздал весь мир суток ремесленников, купцов, крестьянской верхушки, горожан. Это действительно демократическое искусство, создавал и понимал каждый. К написанию хокку относились серьезно: это было бытовое искусство, своеобразная утонченная развлечение третьего класса по сакэ и закусками. На непревзойденную художественную высоту поднял хокку великий поэт Японии Мацуо Басе, создатель не только поэзии хокку, но и целой эстетической школы японской поэтики. Именно с творчеством Мацуо Басе связан расцвет поэзии хоису. Поэт впервые после Муцунага Тей-тока создал собственный, отличный от всего, что было раньше, стиль в поэзии. Конечно, среди современников Басе было немало поэтов - Уедзима Оницура (1661-1698), Икэниси Гонсуй (16501722), Кониси Райдзан (1654-1716), которые в своем творчестве двигались в одном с ним направлении, но именно Басе удалось поднять хокку до высокого искусства, именно в его творчестве произошло превращение поэзии хоису со словесной игры в средство выражения изящных и тайных мыслей, чувств поэта. При этом новаторство Басе опиралось не в отказе от канонов, а на возвращение к традиции. Возникновение школы Басе относят примерно до 1677 года. Его учениками были такие выдающиеся поэты, как Сугияма Сампо (1647-1732), Такараи Кикаку (1661-1707) и Хаттори Ренсецу (1654-1707).

Басе считал поэзию хокку средством самопознания, способом нахождения истины, возможностью гармоничного сочетания природного и человеческого. Главное для поэта, по мнению Басе, - овладеть настоящим видением. Он говорил: «Изменения в небесном и земном - это изменения, из которых вырастает поэзия». Основной эстетический принцип Басе, пожалуй, лучше всего выражен словами: «Душа, достигнув высот прозрения, должна вернуться к низкому» [цит. по: 10, с. 38]. Показная оболочка хокку включает в себя столь необычное и прекрасное, что без глубокого осмысления стихотворения не поймешь его сути.

Басе первым заговорил о «истину хокку»: «Истина в том, что видишь. В том, что слышишь. Чувство поэта становится стихотворением - именно в этом и есть истина (матого) поэзии хокку »[цит. по: 10, с. 38]. По мнению японских поэтов, правду видят в красоте, а красоту - в правде. Понимание красоты заложено у японцев именно от нее. Ее мерилом выступают четыре понятия: саби, ваби, сибуй, югэн (навеянные древней религией синий и буддийской философией). Освобождение от форм бытия, восстановление истинной першоприроды человека, возвращение к истокам, а значит, воспроизведения большого в малом, преломленное через идею Пустоты. Человек, что существует в мире, осознает и превращает себя и мир. Поэтому естественность художественного произведения, момент внутреннего пробуждения в творческом акте, легкость стали основными принципами эстетики, сформированными под влиянием дзен. Чтобы познать мир - абсолютную реальность, следует познать самого себя, ведь названия вещей не соответствуют их внутреннему содержанию. Вещи не могут быть названными, объясненными адекватно выраженными определенной словесной форме. Они существуют вне сферы восприятия. Истина не передается «написанными знаками» - она ​​находится «вне слов». А затем - незавершенность, недосказанность является естественным результатом творчества. Творчество и ее восприятие являются одним целым - читатель, зритель или слушатель выступает соавтором художника, сам становится творцом. Красота и естественность дня японцев равнозначные понятия, искусственное не может быть красивым. Красота и является душой вещей, и если эти души научатся понимать друг друга, придут к согласию, то все оживет. Каждая вещь прекрасная, стоит быть воспетой. Опираясь на понятие саби, ваби, сибуй, югэн, Басе разработал такие основополагающие принципы поэзии хокку. как саби, Сиора, хосоми, каруми, фуекирюю. Эти предельно сжатые формы способны вместить в себе действительно глубокий подтекст, который может вовсе не понять человек, лишенный художественного вкуса, духовности. Несмотря на предметы, поэт видит скрытую в их временной лжи истинную красоту, такую ​​переменную, что открытие ее вызывает чувство легкой печали. Это ощущение поэт увековечивает в стихотворении, причем выражая его прямо и открыто, а в виде «избыточного» или «дополнительного» чувства, «пислявидчуття» - йосей. Присутствие в поэтическом произведении этого отблеска вечной красоты, омраченного легкой печалью, ученики Басе позже назвали «саби». Саби - это чувство скрытой печали, легкой грусти, которое невольно возникает у поэта, шли, вглядываясь в предмет, он прозревает его вечную истинную суть, обычно скрытую глыбой внутри, но на мгновение заметную на поверхности.

печалью свой дух просвет!

Пой тихую песню за чашечкой похлебкы

О ты, «печальниклуны»!

Красота, согласно принципу саби, должно выражать сложное содержание в простых, но четких формах. Искусство саби призывает к сосредоточенному созерцанию, к видмежу ния от повседневной суеты. Саби, по мнению Басе, включает в себя смесь классической японской эстетики и философии и означает для него то же, что любовь дня Данте и Петрарки. Поэтика, основанная на принципе саби, нашла свое воплощение в 5 стихотворных сборниках, созданных Басе и его учениками в 1684-1691 годах: «Зимние дни» (1684), «Весенние дни» (1686), «затихла поле» (1689), «Соломенный плащ обезьяны» (1691).

Принцип Сиора (некоторые исследователи связывают его с глаголом «Сиора», что означает «огорчать», «заставлять поблекнуть», «сгибать», другие повязкам связывают его с глаголом «Сиора», что означает «увлажнять») сложно выразить одним словом. Сиора - это непосредственное выражение саби в самом стихотворении, в его словесно-ритмической оболочке, это тот след легкой печали, который обязательно должен быть в стихотворении, причем не открыто, а как «пислявидчуття». Различая стихи, содержащие Сиора просто «грустные» по содержанию, один из учеников Басе Кьорай писал: «Сиора проявляется в самом настроении стихотворения, в словах, в выборе приемов. Стихотворение, содержащий Сиора, и просто стихотворение о грустном - это далеко не одно и то же. Сиора пускает корни внутри стиха и проявляется в его внешней оболочке »[цит. по: 10, с. 38].

Стебли цветущей дыни.

падают, падают капли со звоном...

Или это - «цветы забвенья»

Так же сложно определить и принцип хосоми (это слово семантически связано с прилагательным «хососи» - «тонкий», «слабый» или «ююробососи» - «беспомощный», «слабый»), Кьорай указывал на то, что хосоми проявляется в содержании (ююро) стихотворения невольно и совсем не каждое стихотворение, что создает впечатление «слабости», «беспомощности», содержит хосоми. Стих содержит хосоми в том случае, когда вызывает в сердце человека сочувствие. Хосоми связано с чувствительностью автора, с его умением уловить малейшие выявления сути, точно и ловко, с терпкой достоверностью, передать ее в стихотворении, заставляя читателя почувствовать то, что послужило толчком к созданию стихотворения .

Фуекирюю (постоянство и изменчивость) - один из основных принципов поэзии хокку, сформирован Басе в последние годы жизни. Фуекирюю - это ощущение постоянства и неизменности вечного в непрерывной изменчивости мира, это и неизменность поэтических традиций, неразрывно связанных с изменчивостью форм. Еще одним принципом, к которому Басе пришел в последние годы жизни, стал принцип каруми. Каруми - это простота, легкость, естественность и убедительность, возникающие на всех этапах написания стихотворения, начиная с момента касания поэта к миру и заканчивая формой самого стихотворения. Легкость и естественность возникают при полном сочетании поэта с природой и проявляются в легкости и естественности словесной оболочки стиха. В одном из писем Кьорай писал, что каруми - это «как смотреть на речку с пишаним дном» . Поэт бродил между двумя школами: «Данрин» (новой) и «Древней». Найдя путь посередине, поэт раз и навсегда определил свой стиль и направление в поэзии. Эстетические взгляды на жизнь Басе вобрали в себя многое из дзен-буддизма. Поэтому Басе волновала разработка поэтизации повседневного, изображение жизни в его простых, обычных проявлениях. Поэт совершенствовался, а вместе с ним совершенствовались йогв творческие принципы и положения. Басе еще при жизни был признан лучшим поэтом своего времени, он создал, пожалуй, наиболее влиятельным школу в поэзии хокку, значение которой не погас и в наши дни. Стихи Басе и ныне, через три столетия, знает наизусть каждый образованный японец. У лирического героя поэзии Басе есть конкретные приметы. Это и философ, влюбленный в природу родной страны, и в то же время - бедняк из предместья. Он неотделим от своей эпохи и народа. В каждом маленьком хокку Басе чувствуется дыхание большого мира. Жизненная судьба сформировала крупного японского поэта. Он родился в городе Уэно провинции Ига в семье небогатого самурая Мацуо Йодзаемона и был третьим ребенком в семье. Детства Басе преданно любил природу, любовался заснеженными горными вершинами, слушал шум водопадов, всматривался в морскую даль, дышал ароматом цветов, наблюдал за цветения удивительно красивых японских сакур.

Вишни в полным цвегт>!

А рассвет такой, как всегда,

Там, над дальней горой...

Басе - литературный псевдоним, но он вытеснил из памяти потомков и соотечественников другие имена и прозвища поэта. Провинция Ига была расположена в колыбели старой японской культуры, в центре главного острова - Хонсю. Много мест на родине Басе известны своей красотой. Басе любил свою родину и на склоне лет нередко посещал ее .

Ворон-скиталец, Взгляни!

Где гнездо твое старое

Всюду сливы в цвету.

Все, что шлись казалось привычным, вдруг меняется, как старое дерево весной. Радость познания, внезапное осознание красоты, такой знакомой, что ее уже не замечаешь, - одна из самых значительных тем в стихах Басе. Родные поэта были людьми образованными, что в первую очередь предполагало знание китайских классиков. И отец, и старший брат жили тем, что преподавали каллиграфию. Басе сам начал писать стихи. После ранней смерти своего молодого господина он ушел в город и принял постриг, освободившись тем самым от службы своему феодалу. Однако Басе не стал настоящим монахом. Он жил в маленьком домике в бедном пригороде Фукагава, вблизи города Эдо. Эта избушка со всем скромным пейзажем, окружавший ее, - банановыми деревьями и маленьким прудом во дворе - описана в его стихах. В стихах, созданных в начале 80-х годов, Басе любил изображать свою нищенский банановой хижину (Басе-ан), названную так, потому что он посадил у нее саженцы банановой пальмы. Подробно изобразил он и весь окружающий пейзаж: Грузско, поросший камышом берег реки Сумида, чайные кусты, маленький заглохший ставок. Хижина находилась на окраине города, весной только крики лягушек нарушали тишину:

Старый пруд.

прыгнул в воду лягушка.

Всплеск в тишине.

Поэт взял себе псевдоним - «живущий в банановой хижине», и впоследствии он начал подписывать свои стихи просто «Басе» (Банановая пальма). Басе остро чувствовал себя городским бедняком. Но вместо того, чтобы скрывать свою бедность, он говорил о ней. Бедность стала своеобразным символом его духовной независимости. Памяти своей любимой он посвятил лаконичную элегию:

О, не думай, что ты из тех,

Кто следа не оставила в мире!

поминовения день...

У1682 году домик Басе сгорела во время большого пожара в Эдо. Это дало толчок решению путешествовать. С осени 1684 года он в сопровождении одного из своих учеников начал многолетние путешествия страной. Басе прошел дорогами Японии десять лет. Иногда он возвращался в Эдо, где друзья отремонтировали его хижину. В своих странствиях он не бежал от людей, а сближался с ними. Длинной чередой проходят через его стихи крестьяне во время полевых работ, рыбаки, сборщики чайных листьев.

Примостился мальчик

На седле, а лошадь ждет.

Собирают редьку. [А с. 14]

Следуя давней литературной традиции Китая и Японии, Басе посещал места, прославленные в стихах древних поэтов, вглядываясь в повседневную жизнь во всех ее деталях . Во время одной из своих путешествий Басе умер в городе Осака, окруженный своими учениками.

Перед смертью он создал «Предсмертная песнь»:

В пути я занемог

И все бежит, кружит мой сон По выжженным лугам.

Как видим, в хокку нет привычных для европейцев средств выразительности - эпитетов, метафор, гипербол. Очень скупо используются только сравнение. Зато образ создается благодаря использованию омонимии и омофонии, что приводит к двусмысленности, иного поворота мысли. Также в хокку редко употребляется перенос, нет знаков препинания и интервалов между словами, что делает невозможным синтаксический перераспределение текста на различные варианты прочтения. Для мастера хокку главное не раскрыть тему, а лишь намекнуть на нее, не отразить наиболее полно, а наоборот, сказать как можно меньше, обозначить лишь деталь. Следовательно дать толчок фантазии, придать импульс поиска толкований среди бесконечности ассоциаций, аллюзий и реминисценций. Недосказанность, поствидчуття позволяет рожать красоту зависимости от нашего ее видение, каждый раз, снова и снова. Хокку - только мелодия, а песню создаем сами; хокку - лишь фон, а пейзаж рисуем мы. Нужно разглядеть в себе это умение, вия-скравиты и углубить его. Емкость поэтического языка хокку нередко граничит с афоризмом. Как и афоризмы, хокку отмечаются философским содержанием, высоким уровнем обобщения, однако не содержат наставления, не дают прямых оценок. Поэзия Басе отличается высокими чувствами и в то же время удивительной простотой и жизненной правдой. Для него не было низменных вещей. Бедность, тяжелый труд, быт Японии с ее базарами и нищими - все это известно?? Разилось в его стихах. Но мир дня него остается прекрасным. В любом нищие, возможно, притаился мудрец. Творчество Басе многогранна. Он сам называл себя «печальники», однако был большим жизнелюба. В конце своего жипя он пришел к мудрому и просветительской красоты, доступна только великому мастеру. Сочетание живой конкретики и абстрактного смысла, по мнению А.Н. Николенко, - определяющая черта поэзии карту Басе. Поэзия была для Басе не быть игрой, не забава, не средством выживания, как день многих его поэтов, а призванием всей жизни. Он говорил, что поэзия делает человека выше и благороднее. Хокку не дает возможность выразиться полностью, поэтому каждое слово играет огромное значение в поэзии Басе. Именно эти принципы поэтики Мацуо Басе стали для последующих поколений определяющими в формировании собственного менталитета нации.

ЛИТЕРАТУРА

Басе М. Лирика /Басе М., [пер. с япон.]. - М.: Худож. лит., 1964. - 195 с.

Басе М. Лик вечерней луны: Стихотворения: [текст] /М. Басе, [пер. со старояп]. - Харьков: Фолио, 2005. - 255 с.

Бабочки полет: японские трехстишии: [текст] /[пер. сят. В.Н. Марковой]. -М.: Летопись, 1999. 358 с. - (Мир поэзии).

Владимирова Н.А. Путешествие в страну восходящего солнца: Японские трехстишии хокку на уроках литературы /Владимирова Н.А. //Литература (прилож. к «ПС»), - 2004. - 1-7 дек. (№ 45). С. 10-12.

Каратеева Т. Поззия Востока: Китай. Япония /Каратеева Т. //Литература (прилож. к «ПС»), - 2002. - 8-15 нояб. (№ 42). - С. 3-4.

Шкаруба Л.Н. Хризантема и меч: японская культура и Мацуо Басе /Шкаруба Л.Н., Шошу-ра С.М. //Зарубежная литература. - 2004. - № 1. - С. 45-50.

Японская классическая поэзия: [текст]. - Смоленск: Русич, 2002. - 528 с. (Библиотека поэзии).

Япония: [справочник] /[подобщ. ред. Г.Ф.Кимаы др.; сост. В.Н.Ереминидр.]. - М.: Республика, 1992.-543 с.

Японская поэзия: [сборник] /[сост. и пер. с япон. А.Е.Глускина и В.Н.Маркова]. - М.: Гослитиздат, 1956. - 396 с.

Японская поэзия: [текст] /[пер. с яп.]. - СПб: Северо-Запад, 2000. - 662 с., Ил. - («Золотой фонд японской литературы»)

Япония: идеология, культура, литература /[отв. ред. В.Н.Горетяд, B.C. Гривнин]. - М.: Наука, 1989. -199 С.

Творчество Мацуо Басё

Басё (1644–1694), настоящее имя Дзисинтиро Гиндзаэмо, – великий японский поэт, сыгравший большую роль в становлении поэтического жанра хайку (хайкай, хокку) . В Японии Басё и в наши дни пользуется огромным авторитетом, к его творчеству обращаются японские поэты разных поколений. Басё был близок к буддийской школе дзэн, оказавшей значительное влияние на его творчество.

Рядом с хижиной в предместье Эдо Фурукаве, где в течение длительного времени жил поэт, был посажен банан (басё ), поэтому хижина получила название Банановой (басё-ан ), отсюда и прозвище поэта. Басё много путешествовал по стране, черпая силы и вдохновение в природе. В искусстве Японии оказался запечатленным облик Басё-странника. Вспомним, например, уже упоминавшийся знаменитый свиток Ватанабэ «Весенний пейзаж», на котором мы видим фигуру Басё. Помимо многочисленных трехстиший, в его литературное наследие входят хайбун («эссе») и кикобун («путевые дневники»).

В историю культуры Японии Басё вошел как мастер трехстиший. Именно он превратил хайку из простого народного стихотворения, нередко комического характера, в отточенный по своей форме вид поэтического творчества, в котором отразилось философское восприятие Мира.

Трехстишие хайку занимает достойное место в мировой поэзии. Это – уникальное явление японской культуры, вобравшее в себя ее своеобразные черты, сделавшееся достоянием мировой литературы. Хайку отражает особое поэтическое мышление, особое поэтическое видение. Хайку не дает полного описания события, явления, предмета. В нем главное остается как бы невысказанным, оно присутствует лишь намеком, символом. В нем остается простор для мысли читателя, домысливающего картину, которую автор трехстишия создает лишь небольшими, легкими, изящными штрихами.

Басё разработал поэтику хайку , выдвинув основные принципы для этого жанра: фуэкирюко («изменчивость неизменного»), саби («благородная печаль», «патина»), хосоми («утонченность»), каруми («легкость»).

Творчество Басё свидетельствует об исключительной любви поэта к природе. В этом отразилось его следование дзэн, но, пожалуй, прежде всего здесь ощущается присутствие Синто, в котором – основа японской национальной религии – синтоизма, строящегося преимущественно на культе Природы и культе Красоты. Вот почему, рассуждая о Природе и творчестве художника, Басё говорил своим ученикам – а их было более двух тысяч – о том, что необходимо быть естественным и постоянно обращаться к природе. Он утверждал, что если человек не способен видеть в вещах «цветок», то есть красоту, если он не видит луну, он становится варваром.

Стихи Басё отличаются предельной краткостью и точностью образов, вызывающих цепь понятных японским читателям ассоциаций. Вот его знаменитое хайку о вороне:

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

Это стихотворение, в котором так удивительно точно передаются осенняя тишина и спокойствие природы и так зримо видится напряженный силуэт ворона, имело широкий резонанс не только в духовной жизни Японии, но и в Европе, вспомним хотя бы знаменитого «Ворона» Э. По.

Печаль постоянно ощущается в стихотворениях Басё. Но это не печаль разочарования и скорби по чему-то утраченному. Это чувство грусти (саби ), которое вызывает непостижимая и недостижимая красота вещей – моно-но аварэ («грустное очарование вещей»).

Это настроение и мировосприятие прекрасно ощущаются в другом, тоже хорошо известном хайку Басё:

Зимняя ночь в саду.

Ниткой тонкой – и месяц в небе,

И цикады чуть слышен звон.

В 1687 году Басё создает самое знаменитое свое стихотворение «Старый пруд», которое вошло в сборник стихов «Хару-но-хи» («Весенние дни»):

Старый пруд.

Прыгнула лягушка.

Всплеск воды.

Это стихотворение вызвало к жизни многочисленные комментарии, которые занимают не один том. В этом предельно кратком произведении поэт, пожалуй, с наибольшей полнотой выразил аварэ – «грустное очарование вещей». Здесь все начинается с абсолютной тишины, со спокойной, статичной картины. Затем начинается движение – «прыгнула лягушка». И это движение сопровождается звуком всплеска воды. Другими словами, здесь, среди незыблемого покоя, который сродни вечности Мироздания, ощущается присутствие «зародыша» движения. Здесь есть и еще один смысловой план. Старый пруд – это японская поэзия, вобравшая в себя множество имен и произведений. Лягушка, которая прыгает в воду пруда, вызывая в нем волнение, отклик, – это поэт. В сущности, Басё имел в виду самого себя, а всплеск (или «плюх» – по некоторым вариантам) – это новое слово, которое произнес в литературе Басё.

Тишина, изредка нарушаемая одиночным звуком, часто присутствует в хайку Басё:

Тишина кругом.

Проникает в сердце скал

Легкий звон цикад.

Смысл Басё умеет раскрыть через скрытую сущность букашки, скромного цветка. Своими хайку он призывает других быть внимательными к красоте Сущего: уметь видеть и уметь слышать. Притом взор Басё устремлен не только на малую, малоприметную часть Мироздания, но он прозревает и грандиозные картины Мира.

Бушует морской простор!

Далеко, до острова Садо,

Стелется Млечный Путь.

Басё воздвигает один ярус над другим, как бы упираясь в Млечный Путь. Трехстишие часто заключает в себе три плана перспективы:

На высокой насыпи – сосны,

А меж ними вишни сквозят, и дворец

В глубине цветущих садов.

Басё любит играть с символами: порой его хайку представляет собой развернутую метафору. Вот стихотворение, которое он написал, покидая гостеприимный дом своего друга:

Из сердцевины пиона

Медленно выползает пчела…

О, с какой неохотой!

Здесь в образе пчелы, с неохотой выползающей из сердцевины прекрасного пиона, мы должны видеть самого Басё. А дом хозяина (Мастера Тоё) поэт уподобляет цветку пиона. Подобный символизм был обычным для поэтов эпохи Басё.

Говоря о значении творчества Мацуо Басё, мы приведем здесь слова Т. П. Григорьевой: «В поэзии Басё есть что-то высшее, что объединяет разных людей, что вне границ пространства и времени. Есть что-то в его поэзии такое, что делает Басё одним из любимых поэтов наших дней. И это «что-то» та форма гуманности, которая выросла на доверии человеческой природе, на (конфуцианской по своему происхождению) идее, что эта природа изначально добра».

Из книги Культурология: конспект лекций автора Еникеева Дильнара

ЛЕКЦИЯ № 10. Культура как творчество 1. Психологические основы творческой деятельности В качестве внутренней группы факторов, определяющей творческую активность, выступает личностно-психическая культура человека: установки, мотивы, запросы, интересы, т. е. то, что

Из книги История скрипичного искусства в трех выпусках - выпуск 1 автора

Из книги Суси-нуар. Занимательное муракамиедение автора Коваленин Дмитрий Викторович

Из книги Психология литературного творчества автора Арнаудов Михаил

Из книги Знаменитые мистификации автора Балазанова Оксана Евгеньевна

Из книги Леонид Иванович Соломаткин – жизнь и творчество автора Нестерова Елена Владимировна

Из книги Богини в каждой женщине [Новая психология женщины. Архетипы богинь] автора Болен Джин Шинода

Из книги Паралогии [Трансформации (пост)модернистского дискурса в русской культуре 1920-2000 годов] автора Липовецкий Марк Наумович

Из книги Творчество и свобода: Статьи, эссе, записные книжки автора Камю Альбер

II ТВОРЧЕСТВО Скупые черты биографии художника может дополнить только его творчество, лишь вглядываясь в картины, мы можем судить о его интересах, пристрастиях, переживаниях.Самое раннее из известных на сегодня произведений Соло-маткина, полотно “Солдаты, пришедшие на

Из книги Коллективная чувственность. Теории и практики левого авангарда автора Чубаров Игорь М.

Из книги Музыкальная журналистика и музыкальная критика: учебное пособие автора Курышева Татьяна Александровна

Творчество / смерть Если попытаться определить, что же приходит на место уничтоженной традиционной культуры - большинство расставленных Вагиновым сигналов указывает на барокко, что не странно, учитывая постоянные в «Козлиной песни» ассоциации между погибающей

Из книги Религиозные судьбы великих людей русской национальной культуры автора Ведерников Анатолий Васильевич

Абсурдное творчество Философия и романВсе эти жизни, протекающие в разреженном воздухе абсурда, угасли бы, не вдохни в них свою силу какая-нибудь глубокая и постоянная мысль. На сей раз это не что иное, как особое чувство верности. Бывали ясно мыслящие люди, которые

Из книги автора

Творчество и свобода Защита свободы Недавно мне предложили написать статью для брошюры об Анри Мартене, которую, как мне сообщили, готовят, в частности, редакторы «Тан модерн». Я отказался. Причина моего отказа проста: защищать свободу в одном хоре с «Тан модерн»

Из книги автора

Труд vs творчество Этот подход, в принципе, не противоречит и ранней редукционистской концепции ОПОЯЗа, и социальной антропологии раннего Маркса.В уже цитированной работе Маркс писал, что человек, в отличие от животного, не принадлежит исключительно природной среде,

Из книги автора

Музыкальное творчество Первая группа – музыкальное творчество – включает в себя всю художественную продукцию, создаваемую в процессе функционирования музыки. Музыкальное творчество в своих разных ипостасях – стержень музыкального процесса, основная ценность в



  • Сергей Савенков

    какой то “куцый” обзор… как будто спешили куда то